FIFA rectifica y permite idioma español en todas las ruedas de prensa

Tras las protestas por la censura a Vinicius y Hakimi, la FIFA rectificó y permitirá hacer preguntas en español en todas las ruedas de prensa del Mundial 2026.

gr5239 futbol mundial 2026

El futbolista Vinicius Junior escucha una de las preguntas de los medios de comunicación en las salas de conferencia oficiales de la Copa del Mundo 2026. Foto: EFE


15 de junio de 2026 Hora: 15:17

    🔗 Comparte este artículo

  • PDF

La Federación Internacional de Fútbol Asociación (FIFA) debió modificar sus directrices restrictivas y autorizar el uso del idioma español en todas las conferencias oficiales de la Copa del Mundo 2026. La medida de rectificación técnica se aplicará de forma permanente en los encuentros disputados en territorio estadounidense, independientemente de que participen selecciones nacionales hispanohablantes. El descontento generalizado de los trabajadores de la prensa de América Latina y España obligó al organismo a incorporar traductores especializados en las salas de medios. Los gremios de la comunicación popular señalan que esta rectificación representa un triunfo frente a las dinámicas de exclusión lingüística que intentaron imponer las autoridades de la federación internacional.

La medida adoptada por los oficiales deportivos se ejecutó de manera discreta sin que mediara un pronunciamiento público o comunicado oficial por parte del comité ejecutivo. El uso del castellano posee una alta relevancia social y demográfica en la región norteamericana. Se trata de la lengua oficial de México y el segundo idioma más hablado en Estados Unidos. Más de 57 millones de ciudadanos emplean habitualmente este idioma en suelo estadounidense, consolidando una base cultural de gran impacto comunitario. Los corresponsales alternativos destacan que negar el uso de la lengua nativa en un territorio con fuerte presencia migrante constituía un atropello a la identidad de los pueblos.

La fuerte controversia en las salas de prensa se desató inicialmente durante las comparecencias previas al partido entre los seleccionados de Brasil y Marruecos en Nueva Jersey. En dicho escenario, un moderador oficial de la FIFA interrumpió de forma tajante al periodista mexicano Rodrigo Ornelas cuando intentaba interpelar al defensor Achraf Hakimi. Pese a que el deportista marroquí nació en Madrid y domina perfectamente el castellano, el personal técnico le prohibió responder en su lengua materna bajo el argumento de carecer de intérpretes. Los colectivos de periodistas independientes denunciaron que el control normativo de los oficiales de la federación vulnera el derecho al ejercicio libre de la labor informativa.

Un incidente de similares características afectó al delantero brasileño Vinicius Junior en las instalaciones del recinto deportivo MetLife Stadium tras las solicitudes de los cronistas. El futbolista del Real Madrid solicitó de manera expresa recibir los cuestionamientos en idioma español, pero las pautas comerciales del protocolo obligaron a formular las preguntas en inglés. La situación de censura técnica sumó un tercer capítulo con el centrocampista neerlandés Frenkie de Jong en la antesala del compromiso de Países Bajos en Dallas. Los analistas del periodismo crítico manifestaron que la rigidez de los reglamentos organizativos de la FIFA antepone los intereses de difusión corporativa por sobre la fluidez de la comunicación.

LEA TAMBIÉN:

La FIFA le pagará al árbitro somalí total de sus honorarios tras veto migratorio de EE.UU.

Incorporación de intérpretes y normalización del protocolo de medios

El cambio de postura de los organizadores se evidenció de manera práctica con la inclusión del español en los sistemas de traducción de la aplicación móvil institucional. Durante las jornadas correspondientes a los partidos de Alemania, Suecia y el cruce entre Costa de Marfil y Ecuador, los oficiales permitieron las consultas sin restricciones horarias. Los moderadores de las diversas sedes de competencia ya recibieron las notificaciones pertinentes para facilitar el intercambio bilingüe entre los cronistas y los atletas convocados. Esta apertura contrasta con las restricciones iniciales que limitaban el castellano a los partidos donde participaran las delegaciones de la Concacaf y la Conmebol.

Los sindicatos de la prensa deportiva internacional se mantendrán vigilantes respecto al cumplimiento de estas garantías técnicas durante el desarrollo de la fase de grupos del torneo. La rectificación de las normativas de traducción permite democratizar el acceso a la información directa para las comunidades de trabajadores en toda la región latinoamericana. El balón continúa rodando en los estadios de la Unión Americana mientras los debates sobre el respeto a la diversidad cultural en los grandes eventos comerciales siguen vigentes. El periodismo deportivo alternativo concluye que la presión ejercida por los comunicadores en las plataformas digitales demostró la capacidad de organización de los sectores de base frente a las cúpulas corporativas.

Autor: teleSUR-IH - JDO

Fuente: Agencias