• Telesur Señal en Vivo
  • Telesur Solo Audio
  • facebook
  • twitter
  • La obra “Madame Bovary”, será traducidas al idioma castellano por el periodista y escritor de nacionalidad española, Mauro Armiño. (Foto: Archivo).

    La obra “Madame Bovary”, será traducidas al idioma castellano por el periodista y escritor de nacionalidad española, Mauro Armiño. (Foto: Archivo).

Publicado 5 marzo 2014



Blogs


Fragmentos inéditos de la primera obra literaria del francés Gustave Flaubert (1821-1880), titulada “Madame Bovary”, serán traducidas al idioma castellano por el periodista y escritor de nacionalidad española Mauro Armiño.

De acuerdo con agencias de prensa, el texto será presentado a mediados del 2014 y narra “la burla que promovía Flaubert contra los comportamientos machistas que se practicaban en su época”.

Al respecto, Armiño aseguró que “los textos no añaden nada fundamental a la novela, pero insisten y remachan la burla de Flaubert contra una idea instalada desde la Edad Media: que la lectura es un peligro para las mujeres”.

Los tres fragmentos recaudados de la edición original, publicada en el año 1856, serán exhibidos al público en una nueva presentación de la editorial Pléiade y, al mismo tiempo, serán publicados en español a través de la revista cultural Turia.

Además, Armiño subrayó que “Turia publicará explicaciones del lugar de cada fragmento en los manuscritos originales y respetará los títulos de la edición de Le Pléiade: Conversación durante el baile, Una discusión sobre libros y El juguete de los niños Homais”.

Flaubert fue un escritor francés considerado de los mejores novelistas occidentales, especialmente por su primera obra, “Madame Bovary”, publicada en 1856. Entre sus trabajos también destacan “Memorias de un loco”, “La educación sentimental”, “Salambó”, “La temtación de San Antonio” y “Tres cuentos”.


Comentarios
0
Comentarios
Nota sin comentarios.