• Telesur Señal en Vivo
  • Telesur Solo Audio
  • facebook
  • twitter
"El guaraní es básicamente un idioma oral, entonces, la traducción y sobre todo la interpretación las hice en tres meses", explicó María Gloria Pereira.

"El guaraní es básicamente un idioma oral, entonces, la traducción y sobre todo la interpretación las hice en tres meses", explicó María Gloria Pereira. | Foto: EFE

Publicado 11 junio 2017



Blogs


La simpática niña argentina ahora intentará entender el mundo de los adultos hablando el idioma indígena de Paraguay.

Las historietas de Mafalda, la niña de cabello abultado y con principios claros inmortalizada por "Quino", llegó por primera vez en lengua indígena guaraní en la Feria del Libro de Asunción (Paraguay).  

La tira cómica fue creada por el argentino Joaquín Salvador Lavado Tejón, más conocido como Quino, y se publicó por primera vez en 1964 en un periódico de Buenos Aires, Argentina.

Mediante un video promocional Mafalda dice "Mbaeinchapa, che ha'e Mafalda ha ko'aga añe'ema guaraníme", que en español quiere decir: “¿Cómo están? Soy Mafalda y ahora hablo en guaraní".

AP
Foto: AP

La simpática niña argentina ahora intentará entender el mundo de los adultos hablando el idioma indígena de Paraguay, donde pocas personas lo leen y escriben. 

Mafalda ha sido traducida en 26 idiomas desde que apareció por primera vez en los años 60, en compañía de su hermano Guille y sus amigos Felipe, Manolito, Susanita, Miguelito y Libertad. 

"Como Mafalda es muy querida por gente joven y adulta, esperamos que ella impulse el interés por aprender a leer y escribir un idioma nativo que se enseña en las escuelas secundarias”, comentó María Gloria Pereira, experta en guaraní y funcionaria del Ministerio de Educación. 

Vidalia Sánchez, propietaria de la editorial Servilibro, explicó que la iniciativa de presentar la historieta en guaraní fue de la cancillería argentina a través de su oficina Programa Sur de Traducciones, llevada a la práctica en Asunción por la embajada de ese país.

Jorge Galeano, de la organización no gubernamental Ateneo de la Lengua y Cultura Guaraní, precisó que el desafío que tiene esta iniciativa, pese a sus escasos ejemplares, será estimular a las personas a leer y escribir guaraní; "el primero de los diez tomos es de mil ejemplares. Luego, cada tres meses iré lanzando al mercado los otros tomos".


Comentarios
0
Comentarios
Nota sin comentarios.