• Telesur Señal en Vivo
  • Telesur Solo Audio
  • facebook
  • twitter
El libro consta de 95 páginas e incluye dibujos en blanco y negro y en color.

El libro consta de 95 páginas e incluye dibujos en blanco y negro y en color. | Foto: Captura

Publicado 2 mayo 2016



Blogs


El profesor de lengua aymara y quechua, Roger Gonzalo Segura, fue el encargado de la traducción. 

El libro más emblemático del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, El Principito, fue traducido a la lengua indígena aymara.

Pirinsipi Wawa (El Principito) fue publicada por el editor argentino Javier Merás. Consta de 95 páginas e incluye dibujos en blanco y negro y en color. El libro también cuenta con un mapa esquemático con la zona de influencia lingüí­stica del aymara, y un análisis sobre los criterios de traducción. Puede adquirirse en el portal de internet eBay.

El diseñador argentino Fabio Ares explicó que utilizó una fuente tipográfica para la portada reconstruida a partir de documentos impresos en Buenos Aires, provenientes de la Real Imprenta de los Niños Expósitos. Su peculiaridad es que era la única que existí­a en los tiempos del virreinato del Rí­o de la Plata (1776-1810).

>> Frases de El Principito a 73 años de su publicación

Roger Gonzalo Segura, profesor de lengua aymara y quechua en la Pontificia Universidad Católica de Perú y de la maestrí­a de Lingüí­stica de la Universidad de Puno, en la frontera de Perú y Bolivia, demoró dos años para traducir la obra.

En expresiones como el juego de naipes bridge o el golf, "se usaron las palabras del texto original como préstamos, pero resaltadas en cursivas y se aclaró a pie de página en aymara lo que significa y cómo se juega", explicó Gonzalo, citado por AP.

El dato: Más de dos millones de personas en las zonas altas de los Andes de Perú, Bolivia, Chile y Argentina hablan esta lengua indígena.

Comentarios
0
Comentarios
Nota sin comentarios.